fonzeppelin (
fonzeppelin) wrote2021-09-06 05:24 pm
Entry tags:
Лингвистическое
Если морская свинка по немецки — довольно предсказуемо, Meerschweinchen (меершвайнхен)...

...то не стоит ли в таком случае называть капибару großhochseeschweinchen? Великая свинка открытого моря?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вкусное, оттого и священное! Они ж не индусы какие
no subject
no subject
no subject
Интересно, сказывается ли здесь
долбанутая тевтонская страстьрасположенность немецкого языка к образованию сложных слов?no subject
no subject
Это свойство, насколько я в курсе, характерно к аналитическим языкам, к которым относится и немецкий. Но английский — тоже аналитический и всё же чаехлёбы до такого безобразия не скатились. )
no subject
no subject
У каждого языка должна быть своя изюминка(с)
А вот тут я полностью согласен. )
no subject
folyamatellenőrzésiügyosztályvezetőhelyettesképesítésvizsgálat
запрос о квалификации заместителя начальника отдела управления процессами
no subject
no subject
no subject
горзауральских степей. )no subject
no subject
no subject
Кстати, слыхали новость (я пробегал мимо зомбоящика и краем зацепил)? В каком-то бахатеньком пригороде Аргентины местные бахатеи подверглись атаке стаи капибаров. Типа "это их естественное место обитания", хотя тогда непонятно, где капибары были во время строительства и обживания посёлка, они же по идее не мигрируют. Хавава, толпа капибаров устроила оккупай субурбанай, шляется по улицам, сожрала все клумбы и газоны, даже несколько раз делали кусь человкам и пёселям. А якобы по аргентинским законам капибаров не то что пинками прогнать нельзя, даже дыхнуть в их сторону не моги. Так что единственной перспективой решения вопроса были дипломатические негоциации с лидером капибаров — якобы, если его убедить свалить, то вся остальная морская свинота последует за ним.
no subject
no subject
no subject
no subject
— Это она, проклятущая, — торжествующе сказал я.
— Что она делает? — спросил Смит.
— Шут ее знает. Только лучше пойти и прекратить это безобразие, не то она подымет на ноги весь дом.
(с)
no subject
Или там — рабочий, будь как свинья!
:))
Блин, вечер удался. Hochseeswein... Это нечто. Только так и буду звать.
no subject
no subject
no subject
Так правильнее.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject