"И я стал Смертью, разрушителем миров..."
Jul. 16th, 2025 07:31 pmВосемьдесят лет назад, 16 июля 1945 года, на полигоне в Нью-Мехико загорелось второе солнце. Громоздкий металлический шар, опутанный проводами, был квинтэссенцией всей суммы накопленных на тот момент человеческих знаний. В одной ослепительной вспышке, люди увидели всю силу своего разума — мощь, которую еще недавно не могли даже представить.

Взрыв «Тринити» стал одной из тех поворотных точек, которые делили историю человечества на «до» и «после». Влияние атомной бомбы определило дальнейший путь человеческой цивилизации на десятилетия вперед — до сегодняшнего дня, и далее. Немногие последующие открытия имели такое же грандиозное, формирующее мир значение, как рукотворное солнце над пустыней в 1945 году.
P.S. При виде поднимающегося к небу дымного гриба, Роберт Оппенгеймер вспомнил цитату из «Бхагавадгиты»: «И я стал Смертью, разрушителем миров...» Истинной иронией истории стало то, насколько же он ошибался.
no subject
Date: 2025-07-17 04:17 am (UTC)Где там вообще глагол "идти"? Там глагол "становиться". Become — come? Ну, это как в русском "превратиться" — "вращаться", корень общий, значения разные :)
no subject
Date: 2025-07-17 04:32 am (UTC)Тогда у меня вопрос: а почему вы, эту точку зрения, излагаете мне, а не моему оппоненту?
no subject
Date: 2025-07-17 04:35 am (UTC)> Он "пришел к смерти"- если в лоб?
Это же Ваше?
Потому, что, на мой взгляд, перевод "я стал Смертью" — как раз абсолютно лобовой.
no subject
Date: 2025-07-17 04:42 am (UTC)Началось, напомню, с еще одного знатока форм глаголов и времён (https://fonzeppelin.livejournal.com/390632.html?thread=18450920#t18450920).
no subject
Date: 2025-07-17 04:52 am (UTC)Он, собственно, проинформировал нас, что в среднеанглийском и современном поэтическом в качестве вспомогательного глагола для образования формы времени Perfect мог использоваться глагол to be, а не как сейчас, исключительно to have. Ну и о некотором нюансе смысла подобной перфектной формы.