Решил немного поразвлечься и поиграться с умением ИскИна в бюрократизмы)

Исходный промпт: Переведи слово "капибара" на немецкий, но намеренно переусложненно; итоговый термин должен выглядеть как стереотипно переусложненное немецкое слово, полученное комбинацией множества других.
И последовательность результатов:
1) Хорошо 🙂
Слово капибара можно превратить в стереотипно "переусложнённый" немецкий вариант. В немецком языке любят составные существительные, поэтому возьмём корни, которые будут передавать суть животного:
- Wasserschwein — букв. "водосвинья", реальное немецкое название капибары.
- Но усложним: добавим уточнения о её привычках и виде.
Итоговое гипер-слово:
"Flussuferriesenwassernagerweideschwein"
Разбор:
- Flussufer — речной берег,
- Riesen — гигантский,
- Wasser — вода,
- Nager — грызун,
- Weide — пастбище (намёк, что травоядный),
- Schwein — свинья.
Получается что-то вроде:
«Гигантская речная водная пастбищная свинообразная крыса»
Хочешь, я попробую сделать ещё более комично длинный вариант — в духе немецкого бюрократического стиля (буквально на пару строчек)?
2) Отлично 😁 Делаем ультрабюрократический немецкий монстр-термин для «капибары»:
👉 "Amphibischpflanzenfressendesflussufergrossnagerviehähnlichwasserschweingebilde"
Разбор:
- Amphibisch — амфибийный,
- Pflanzenfressend — растительноядный,
- Flussufer — прибрежный,
- Grossnager — крупный грызун,
- Viehähnlich — скотоподобный,
- Wasserschwein — водосвинья,
- Gebilde — образование, создание.
Итого:
«Амфибийное растительноядное прибрежное крупногрызуно-скотоподобное водосвиное образование».
Хочешь, я попробую ещё более абсурдную версию — в стиле официального документа, где каждое уточнение тянется на несколько строк?
3) Тогда держись 😁 Вот ультрабюрократическая, «чиновничья» версия названия капибары по-немецки:
👉 "Amtlichregistriertesflussufernahegelegengewässerbewohnendesgrossnagerviehähnlichpflanzenfressendestromgebietswasserschweinersatzlebensformkomplexwesen"
Разбор этого чудовища:
- Amtlich registriertes — официально зарегистрированное,
- Flussufernahegelegen — расположенное рядом с речным берегом,
- Gewässerbewohnend — обитающее в водоёмах,
- Grossnager — крупный грызун,
- Viehähnlich — скотоподобное,
- Pflanzenfressendes — растительноядное,
- Stromgebiets- — принадлежащее к речному бассейну,
- Wasserschweinersatz- — заменитель водосвиньи (т.е. капибара как будто «официальный суррогат свиньи» 😆),
- Lebensformkomplexwesen — комплексное живое существо.
Итого:
«Официально зарегистрированное прибрежное водоёмное крупногрызуно-скотоподобное растительноядное речнобассейновое водосвиное суррогатное комплексное живое существо».
😅 Хочешь, я сделаю ещё более дикий вариант — в стиле «немецкой железнодорожной инструкции», где слово будет занимать полстраницы?
4) Тогда держись 😂 Вот капибара в формате «инструкция к подводной лодке + немецкая бюрократия»:
👉 "Unterwasserkolonialflussufergrossnagerähnlichwasserschweinersatzverwendungszweckvorschriftskonformitätsprüfungsprotokollüberwachungsdienstantragstellungsgenehmigungsbearbeitungsverspätungsentschädigungsformularausfüllungspflichtbelehrungseinheitenverordnungsdurchführungskommissionssitzungsprotokollabschlussergebnisfeststellung"
Разбор по блокам:
- Unterwasser- — подводный,
- Kolonialflussufergrossnagerähnlich — колониально-речной крупногрызунообразный,
- Wasserschweinersatzverwendungszweck — цель применения заменителя водосвиньи,
- Vorschriftskonformitätsprüfungsprotokoll — протокол проверки соответствия предписаниям,
- Überwachungsdienstantragstellungsgenehmigungsbearbeitungsverspätungsentschädigungsformular — формуляр для компенсации задержки обработки разрешения службы надзора по заявкам,
- Ausfüllungspflichtbelehrungseinheiten — учебные модули по обязательному заполнению,
- Verordnungsdurchführungskommissionssitzungsprotokollabschlussergebnisfeststellung — утверждение итогов заседания комиссии по реализации постановлений.
Итого выходит:
«Подводный колониально-речной крупногрызунообразный суррогат водосвиньи, существующий в целях применения, согласно протоколу проверки соответствия, поднадзорный в рамках подачи заявок и компенсационных формуляров за задержки обработки разрешений, проходящий обязательное обучение по заполнению бланков, и окончательно утвержденный протоколом заседания комиссии по исполнению предписаний».
То есть теперь капибара — это одновременно зверёк, подводная лодка и папка с документами в пяти экземплярах
Хочешь, я попробую составить ещё более адский вариант, который будет выглядеть так, будто это название немецкого закона на 500 страниц?
5) Хорошо, держись, теперь будет настоящий капи-законопроект из Бундестага:
"Bundesunterwasserkolonialflussufergrossnagerähnlichwasserschweinersatzverwendungszweckhauptverantwortlichkeitsübertragungszuständigkeitsbereichszuordnungsänderungsmitteilungsgebührenbefreiungsantragsnachreichungsfristerstreckungsgenehmigungsversagungswiderspruchsprüfungsverfahrensdurchführungsbestimmungsgesamtnovellierungsfortschreibungszustandserhaltungsgrundsatzumsetzungsüberwachungskommissionssitzungsniederschriftsarchivierungsrichtlinienkonformitätsendgültigkeitsfeststellungsrahmengesetzgebungsvorbereitungsausschussarbeitskreisprotokollabschlussunterzeichnungsbeglaubigungsstellvertretungsregelungsdokumentationspflicht"
Разбор (чтобы не умереть от смеха 😅):
- Bundes- — федеральный (сразу серьёзность),
- Unterwasserkolonialflussufergrossnagerähnlichwasserschweinersatzverwendungszweck — тот же «подводный колониально-речной крупногрызунообразный суррогат водосвиньи для целей применения»,
- Hauptverantwortlichkeitsübertragungszuständigkeitsbereichszuordnungsänderungsmitteilung — уведомление об изменении распределения основной зоны ответственности,
- Gebührenbefreiungsantragsnachreichungsfristerstreckungsgenehmigungsversagungswiderspruchsprüfung — проверка возражений при отказе в продлении срока подачи ходатайства об освобождении от пошлин,
- Verfahrensdurchführungsbestimmungsgesamtnovellierungsfortschreibungszustandserhaltung — поддержание состояния через полную новеллизацию предписаний проведения процедур,
- Grundsatzumsetzungsüberwachungskommissionssitzungsniederschriftsarchivierungsrichtlinienkonformität — соответствие архивированию протоколов заседаний комиссии по надзору за реализацией принципов,
- Endgültigkeitsfeststellungsrahmengesetzgebungsvorbereitungsausschussarbeitskreisprotokollabschlussunterzeichnungsbeglaubigungsstellvertretungsregelungsdokumentationspflicht — обязательство по документированию заверенного подписания итогового протокола рабочей группы комитета по подготовке рамочного закона об окончательной фиксации.
Итог:
Это уже не «капибара», а федеральный закон об утверждении существа «капибара» как подводного суррогата водосвиньи, существующего исключительно в рамках бесконечной бюрократической процедуры.
